首页 >> 手游攻略

xx-cake

各位老铁们好,相信很多人对xx-cake都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于xx-cake以及把猪肉饼和煎饼都说成cake,不怕老外偷着笑你吗?的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

我们都知道cake表示“糕点,饼类”,而中国小吃中的“饼”五花八门,种类繁多,包括手抓饼、煎饼、千层饼、鲜花饼以及各色馅儿饼。如果通通把他们翻译成xxcake,老外听了可能想象中的cake跟你说的会完全不一样。

那么各种的“饼”应该翻译呢?

饼一般分为有馅饼和没馅饼。在制作方式上,分为面团制成的饼和由面糊直接煎成的饼。英语中,饼通常翻译为pie、cake和pancake。

cake通常指的是没有馅的饼,可以是食材和面粉混在一起做成的饼,也可以指蛋糕、糕饼,还指饼状食物。

在牛津英汉双语词典中,cake的注解为:

1.asweetfoodmadefromamixtureofflour,eggs,butter,sugar,etc.thatisbakedinoven用面粉、鸡蛋、糖等做的甜食,在烤炉中烤熟

2.afoodmixturethatiscookedinaroundflatshape饼状食物,饼

pie通常指有馅的饼。在英式英语中,pie通常指用面粉做皮,以肉或水果为馅。例如外国的苹果派叫做applepie,南瓜派叫pumpkinpie。

在《朗文当代高级英语辞典》中,pie的注解为:apastrycase,esp.,aroundone,filledwithmeatorfruitandcoveredwithpastry,bakedinadeepdish有酥脆皮的馅饼,尤指肉或果子,或者派。

馅料可以是各类型的食品,好像猪肉馅、素菜馅、水果馅,鲜花馅等。馅饼有些地方称为盒子,像韭菜盒子。制作方式有煎、烤、焗等,由饼皮包着馅料。翻译成英语就是馅的材料+pie构成复合词,例如猪肉馅饼porkpie,樱桃馅饼cherrypie。

在中国,所有用面糊煎的饼都叫煎饼,最典型的就是煎饼果子。只要是用面糊煎制而成就是pancake,所以我们的烙饼、葱油饼、很多饼统称Chinesepancake。

根据Wikipedia,apancake(orhotcake,griddlecakeorflapjack)isaflatcake,oftenthinandround,preparedfromastarch-basedbatterthatmaycontaineggs,milkandbutterandcookedonahotsurfacesuchasagriddleorfryingpan,oftenfryingwithoilorbutter.煎饼(薄煎饼或者烙饼)是一种扁平的饼,通常薄而圆,用面粉、鸡蛋、牛奶和黄油等制成,放在平底锅或煎锅上煎熟。

那么,具有中国特色的“手抓饼”怎么翻?新鲜出炉后的手抓饼,千层百叠,层如薄纸,用手抓之,面丝千连,其外层金黄酥脆,内层柔软白嫩,一股葱油与面筋的香味扑鼻而来,让每个人来不及等待,抓起就吃,得名“手抓饼”。所以翻译“手抓饼”时,我们可以按照它的原材料翻成:scallionpancake(葱油饼),pancake就可以体现出手抓饼是没有馅的煎饼。

花饼有很多种类,其中玫瑰馅居多,目前普遍把鲜花饼翻译成“flowercake”,以此类推,鲜花饼应该翻成flowerpie。因为cake一般指没有馅的饼,材料与面粉混为一体的糕点,而pie则是有馅的。我们都知道鲜花饼外面是酥皮,里面是新鲜的花瓣制成的馅,所以“flowerpie”更为合适。

民以食为天。在中国,美食是生活中极其重要的一部分。中国小吃美名远播,Chinesesnacks已深入人心,中国美味的饼种类繁多,英译可以参照上面的英译规律。

文章到此结束,如果本次分享的xx-cake和把猪肉饼和煎饼都说成cake,不怕老外偷着笑你吗?的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!



本文由欣欣吧手游攻略栏目发布,感谢您对欣欣吧的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“xx-cake

标签: