大家好,今天小编来为大家解答WRITE AS 公共厕所这个问题,Spirits 为什么有“烈酒”的意思?很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
英语中有许多表示酒的单词,如alcohol,booze,drink,liquor都可以泛指酒类.除此之外,spirits也可以指烈性酒.Spirit有"精神,心灵,灵魂"的意思,那么酒精和灵魂有什么关系?为什么烈性酒可以用spirits表示?
[Photo/Pexels]
AccordingtoVinePair,onetheorysuggeststhatwecallsomeliquorsspiritsbecauseofalcohol’sassociationwithonespiritinparticular:theHolySpirit,which,togetherwithGodandJesus,formstheHolyTrinityinmostChristiandenominations.ThistheoryisbasedprimarilyoncertainplacesintheBiblewheretheeffectsoftheHolySpiritarejuxtaposedwithalcohol’seffects.IntheNewTestament,forexample,whenJesus’sdisciplesare“filledwiththeHolySpirit”duringPentecostandbegintospeakinotherlanguages,somebystandersjokinglywriteofftheirstrangebehaviorasasymptomofhavingdrunktoomuchwine.
据VinePair网站称,一种理论认为,某些酒被称为“spirits”,是因为酒精与圣灵有特殊的关联,圣灵与上帝和耶稣一起构成了大多数基督教教派的三位一体。这种说法主要基于《圣经》,在某些篇章中圣灵的作用与酒精相同。例如,在《新约》中,当耶稣的门徒在五旬节期间“被圣灵充满”并开始说其他语言时,一些旁观者会戏称他们的奇怪行为是喝多了的表现。
Amorelikelyexplanationhastodowiththeetymologyofthewordalcohol,whichisthoughttohavecomefromeitheroftwooldArabicwords.AsScientificAmericanreports,thefirstoptionisal-ghawl,whichliterallymeansspiritandisevenmentionedintheQur’anasaspiritordemonthatimbueswinewithitsintoxicatingeffects.
更有可能的一种解释是,与单词alcohol(酒精)的词源有关,人们认为alcohol源自两个古老的阿拉伯单词中的任一个。据《科学美国人》报道,第一种可能是al-ghawl,其字面意思是灵魂(spirit),《古兰经》中提到,al-ghawl是一种鬼魂或恶魔,能使葡萄酒产生醉人的效果。
Thoughthatoriginstoryseemslogicalenough,thesecondoption,al-koh’l,isprettyplausible,too.Thewordal-koh’ldescribedaneyelinermadefromablackpowderymineralcalledstibnite.Sincethemethodoftransformingstibniteintomakeupwassimilartohowpeopledistilledliquids,al-koh’lmayhavegottenco-optedtomean“anythingthatwasdistilled.”WhenalcoholshowedupinEnglishduringthe16thcentury,itwasusedtodescribethespiritoressencedistilledfromsomeothersubstance,asin“alcoholofwine.”Allthingsconsidered,it’snotsurprisingthatpeopleeventuallyjuststartedcallingthosespirits“spirits.”
虽然上述起源故事似乎很合乎逻辑,不过,第二种可能也相当合理,即spirits与al-koh‘l的词源相关。Al-koh'l指一种眼线笔,它是由一种被称为辉锑矿的黑色粉状矿物制成的。由于将辉锑矿转化为化妆品的方法类似于人们蒸馏液体的方法,因此al-koh'l可以指“任何蒸馏过的东西”。16世纪,当alcohol在英语中出现时,这个词被用来描述从其他物质中蒸馏出的精髓(spirit)或精华,如“alcoholofwine(葡萄酒的精华)”。综上所述,人们最终将这些酒称为“spirits”也就没什么奇怪的了。
说到烈性酒,就不得不提到中国的白酒。它与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒。那么中国白酒的英文该如何翻译呢?
多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称,比如Chinesespirits(中国白酒),Chinesedistilledspirits(中国蒸馏酒),Chineseliquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。
经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinesedistilledspirits”更改为“ChineseBaijiu”。2021年1月11日,这一翻译方式正式官宣。
除了白酒,其他种类的酒用英文怎么说呢?一起来看《公共服务领域英文译写规范》给出的翻译吧:
米酒RiceWine
黄酒YellowRiceWine或ShaoxingWine
洋酒ImportedWinesandLiquors
红葡萄酒RedWine
白葡萄酒WhiteWine
啤酒Beer
果酒FruitWine
开胃酒Aperitifs
来源:Mentalfloss,中国日报双语新闻
编辑:董静,陈月华
来源:中国日报网
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
本文由欣欣吧手游攻略栏目发布,感谢您对欣欣吧的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“WRITE AS 公共厕所”